Больше информации по резюме будет доступно после регистрации
ЗарегистрироватьсяБыл на сайте более двух недель назад
Кандидат
Мужчина, 40 лет, родился 1 января 1985
Екатеринбург, готов к переезду, готов к командировкам
Где ищет работу
Россия
Все районыЛингвист (англ., нем., фр. языки), руководитель IT-проекта в области перевода
200 000 ₽ на руки
Специализации:
- Менеджер продукта
- Переводчик
- Руководитель проектов
- Технический директор (CTO)
- Технический писатель
Занятость: полная занятость, частичная занятость, проектная работа
График работы: полный день, гибкий график
Опыт работы 16 лет 11 месяцев
Сентябрь 2019 — по настоящее время
5 лет 8 месяцев
Web-приложение Slovotext.ru
Москва, slovotext.ru/
Образовательные учреждения... Показать еще
Автор и руководитель проекта
В период с 2019 по 2020 гг. реализовал собственное Web-приложение slovotext.ru — анализатор текстов. Сделал всю работу от концептирования до появления готового продукта. В том числе разработал идею с акцентом на новизну, создал алгоритм/технологический процесс, спрогнозировал целевую аудиторию, подобрал профильных специалистов (дизайнеров и программистов), составил для них детальные технические задания, осуществлял контроль качества работы на всех этапах, установил контакты с потенциальными интересантами, занимался продвижением на различных площадках, в т.ч. в соцсетях, на конференциях. По итогам работы написал статью, которую в апреле 2021 года опубликовал научный журнал "Исследования языка и современное гуманитарное знание" (ссылка: https://languagestudies.ru/index.php/main/issue/view/5, с. 36–53).
Март 2019 — по настоящее время
6 лет 2 месяца
Министерство иностранных дел Российской Федерации
Москва, mid.ru/
Государственные организации... Показать еще
Третий секретарь
Последовательный, синхронный и письменный перевод.
Февраль 2018 — по настоящее время
7 лет 3 месяца
Мобильное приложение "Фразаурус: idiomatic thesaurus"
Москва, apps.apple.com/ru/app/фразаурус-idiomatic-thesaurus/id1633510202
Образовательные учреждения... Показать еще
Автор и руководитель проекта
За период с 2018 по 2022 гг. составил англо-русский и русско-английский словарь устойчивых выражений, собрав в общей сложности более двух тысяч единиц. Словарь, получивший название Краткого фразеологического тезауруса синхрониста "Фразаурус", отличается рядом новаторских решений для практической переводческой работы. Конечным продуктом стало приложение для мобильных платформ на базе iOS и Android. Для его создания был определен порядок реализации от дизайна до публикации: в январе 2022 г. я составил техническое задание, нашел соответствующих дизайнеров и программистов, согласовал с ними условия и сроки выполнения. Затем после получения готовой сборки опубликовал приложение на таких площадках, как Google Play, AppStore, Huawei AppGallery. Далее занимался его продвижением.
Июнь 2018 — Сентябрь 2018
4 месяца
Организация Объединенных Наций
США, www.un.org/
Государственные организации... Показать еще
Стажер в службе стенографических отчетов
1) Перевод речей с заседаний различных органов ООН, в том числе Совета безопасности.
2) Работа в команде с переводчиками, редакторами и терминологами в условиях сжатых сроков.
2) Актуализация терминологической базы.
3) Работа в специализированных программных средах, в т.ч. eLuna.
2) Работа в команде с переводчиками, редакторами и терминологами в условиях сжатых сроков.
2) Актуализация терминологической базы.
3) Работа в специализированных программных средах, в т.ч. eLuna.
Сентябрь 2010 — Август 2017
7 лет
Екатеринбург
Переводчик (письменный, последовательный и синхронный перевод), английский и немецкий языки
1) Перевод деловой переписки, договоров, спецификаций, руководств, чертежей, инструкций, стандартов, справочников, газет, презентаций, заявок на патенты, нормативных документов, программного обеспечения, научных публикаций, Web-сайтов и т.д.
2) Устный перевод в процессе деловых переговоров, конференций, форумов, заседаний (в т.ч. на высшем уровне), обучения технических специалистов, проведения пусконаладочных работ и сопровождение иностранных делегаций
3) Координация переводческих проектов.
2) Устный перевод в процессе деловых переговоров, конференций, форумов, заседаний (в т.ч. на высшем уровне), обучения технических специалистов, проведения пусконаладочных работ и сопровождение иностранных делегаций
3) Координация переводческих проектов.
Апрель 2008 — Сентябрь 2010
2 года 6 месяцев
ОАО «Производственное объединение «Уральский оптико-механический завод» имени Э.С. Яламова»), Бюро перевода
Екатеринбург
Старший переводчик
Обязанности:
1) Перевод и редакция деловой переписки, договоров, спецификаций, руководств, чертежей, инструкций, справочников, газет, презентаций, нормативных документов, стандартов и т.д.
2) Устный перевод в процессе обучения технических специалистов, деловых переговоров, сопровождение иностранных делегаций.
3) Координация переводческих проектов внутри бюро переводов и между специализированными службами предприятия в условиях сжатых сроков.
4) Создание и актуализация терминологических баз.
5) Работа в специализированной программной среде электронного документооборота предприятия.
6) Выполнение обязанностей руководителя бюро переводов.
Достижения:
Грамота "Победитель конкурса на звание "Лучший менеджер службы - 2009 г."
1) Перевод и редакция деловой переписки, договоров, спецификаций, руководств, чертежей, инструкций, справочников, газет, презентаций, нормативных документов, стандартов и т.д.
2) Устный перевод в процессе обучения технических специалистов, деловых переговоров, сопровождение иностранных делегаций.
3) Координация переводческих проектов внутри бюро переводов и между специализированными службами предприятия в условиях сжатых сроков.
4) Создание и актуализация терминологических баз.
5) Работа в специализированной программной среде электронного документооборота предприятия.
6) Выполнение обязанностей руководителя бюро переводов.
Достижения:
Грамота "Победитель конкурса на звание "Лучший менеджер службы - 2009 г."
Декабрь 2007 — Февраль 2008
3 месяца
ООО "Диапазон-консалтинг"
Екатеринбург
Переводчик
Обязанности:
1) Перевод спецификаций, технических руководств, инструкций и т.д.
2) Взаимодействие со специалистами узких технических профилей, иностранными специалистами и редакторской службой в условиях сжатых сроков в целях координации переводческих проектов.
2) Создание и актуализация терминологической базы.
3) Работа в специализированных программных средах, в т.ч. SDL Trados, Adobe Framework, Adobe Photoshop, Adobe Robohelp и др.
1) Перевод спецификаций, технических руководств, инструкций и т.д.
2) Взаимодействие со специалистами узких технических профилей, иностранными специалистами и редакторской службой в условиях сжатых сроков в целях координации переводческих проектов.
2) Создание и актуализация терминологической базы.
3) Работа в специализированных программных средах, в т.ч. SDL Trados, Adobe Framework, Adobe Photoshop, Adobe Robohelp и др.
Навыки
Уровни владения навыками
Обо мне
В 2007 г. окончил Уральский государственный технический университет — УПИ по специальности «Перевод и переводоведение». Затем в течение 10 лет работал устным и письменным переводчиком, сначала в компании ООО «Диапазон-консалтинг», занимающейся телекоммуникационным оборудованием, затем на Уральском оптико-механическом заводе и остальное время на свободном рынке в качестве фрилансера — индивидуального предпринимателя. В 2018 г. закончил Санкт-Петербургскую высшую школу перевода при РГПУ им. Герцена. В июле 2018 г., после успешной сдачи выпускных экзаменов, был принят на стажировку в русскую секцию службы стенографических отчетов в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. С 2019 г. работаю переводчиком в Департаменте лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел России. Владею всем спектром переводческих навыков и технологий, имею хорошую теоретическую и практическую подготовку и способен справляться с задачами самой высокой сложности. С 2019 г. занимаюсь реализацией собственных разработок на стыке IT и перевода, пишу научные статьи.
Высшее образование
2018
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург
Санкт-Петербургская высшая школа перевода, Конференц-перевод
2007
УрФУ (ранее УрГУ и УГТУ-УПИ)
Физико-технологический институт, Перевод и переводоведение
Знание языков
Повышение квалификации, курсы
2020
Современные международные экономические отношения
Дипломатическая академия МИД России, Москва
2018
Стажировка в службе стенографических отчетов
Организация Объединенных Наций, Нью-Йорк
2012
Курс лекций и практический занятий "Перевод с иностранных языков и организация переводческого дела"
Конференция переводчиков "Translation Forum Russia 2012", Казань
Гражданство, время в пути до работы
Гражданство: Россия
Разрешение на работу: Россия
Желательное время в пути до работы: Не имеет значения